RM新时代官网

首頁(yè) /  茶文化 /  茶藝茶道 /  “茶”在英語(yǔ)中為何寫(xiě)成“TEA”

“茶”在英語(yǔ)中為何寫(xiě)成“TEA”

茶在英語(yǔ)中叫做TEA,在歐洲其他國家的也都和這個(gè)音差不多。這個(gè)音形成的過(guò)程一致承認是從福建話(huà)“茶”字的念法而生。我國從唐代設立“市舶司”管理船舶載貨進(jìn)出口以來(lái),直到明朝,福建省的泉、漳、廈三地是中國茶葉進(jìn)出口的旺盛市場(chǎng)。福建人管茶叫做“TEY”(近似“貼”音)。物名從主,飄洋過(guò)海彝中國貿易的西洋商人,都要大批地買(mǎi)TEY?;厝ブ?,告訴別人這東西就叫做TEY。

但是,這個(gè)叫做TEY的物品,為什么用英文寫(xiě)出來(lái)是TEA,讀之為“梯”呢?

據正音學(xué)者說(shuō),這TEA字是十六七世紀時(shí)形成的。那時(shí)E和A兩字母連寫(xiě),作為“雙元音”,讀音就是EY(類(lèi)似漢語(yǔ)中后腔音“唉”)。所以當時(shí)的TEA讀音就是TEY。莎翁戲劇中有若干臺詞,凡以EA為字尾的,都押EY的韻,可資佐證。

語(yǔ)言也是隨時(shí)代的發(fā)展而改變的。到了后來(lái),英格蘭人把E——A兩字母不當作“又元音”念,于是“梯”音便大行其道?,F在只有愛(ài)爾蘭人還保持著(zhù)古式發(fā)音,字雖寫(xiě)作TEA,音仍讀為“貼”。

RM新时代官网