法國文學(xué)在我國的譯介和研究,至今已經(jīng)有一個(gè)多世紀了。我國譯介的第一部外國小說(shuō),就是1899年林紓翻譯的法國作家小仲馬的《茶花女》。從五四運動(dòng)時(shí)期到解放前,法國文學(xué)在我國的傳播主要以翻譯為主,涌現了伍光建、傅雷、李健吾、穆木天和畢修勺等一批優(yōu)秀的翻譯家。60年來(lái)的翻譯成果另有專(zhuān)文總結,本文主要評述法國文學(xué)的研究狀況,
完成機構:[1]湘潭大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 [2]湘潭大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院